viernes, 16 de mayo de 2008

AÑO I NRO. 3

Como palabras iniciales traigo hoy unas notas que escribí al volar de la pluma sobre el misterio de la poesía. Es inegable que un lector se enfrenta a un libro de cualquier género, de manera muy diferente a cuando se apresta a leer un poemario. Hay una simbiosis que repercute hasta en su deseo de escoger el lugar y la hora para hacerlo. Eso, tiempo y espacio, es importante a la hora de la lectura de la Poesía. No es cursilería, no es vanidad ni el deseo irreflexivo de "ser diferente", el lector de poesía debe establecer una comunicación real y efectiva entre mundo exterior y su mundo interior en ese momento mágico de enfrentarse ante la lectura.


A continuación, el texto o notas sobre este tema.



POESÍA: LA MAGIA DE LA PALABRA

Por Ernesto R. del Valle.
____________________________________________________________________
De ahí que la poesía nos enseñe a "ver" esa otra realidad que nos quiere reseñar el poeta y en verdad "eso otro", como me dijo cierta tarde luminosa el sacerdote sandinista, poeta, ex ministro de cultura nicaragüense Ernesto Cardenal en Camagüey, Cuba, durante su visita a los escritores noveles de la ciudad y corroborado años después por el holguinero, Pablo Armando Fernández, autor de esa novela vivencialmente nostálgica LOS NIÑOS SE DESPIDEN.
La poesía, por tanto, marca al ser humano en su universalidad como especie y transmite la magia de la entrega al mundo mágico en que se desborda como un agua clara y tempestuosa.
En el plano personal mi formación intelectual estuvo ceñida a los postulados de Martí, Neruda, Vallejo y más tarde de los poetas cubanos de la generación del 50, los que me enseñaron que había en las palabras, más que una información, un nexo mágico y hasta misterioso.
Leer CIEN AÑOS DE SOLEDAD fue, más que una distracción emotiva, un encontronazo vivo con esa otra realidad-mágica que las palabras dejan entrever en sus signos gramáticos.
El amor, la tristeza, la muerte, la alegría, toda la miseria encerrada en la caja de Pandora y todos los sentimientos que el Hombre suscribe a lo largo de su vida, son como pequeños arbustos desarraigados de la inconsciencia del poeta, para entregarlo como materia artística a su prójimo, por medio de la palabra.
El lector debe captar el momento exacto para el encuentro con la palabra, que se convierte en poética a partir exactamente del misterio que encierra. Son las mismas palabras que encuentra en el diario matutino, crimen, paseo, amor, encuentro… etc. Pero no encierran el mismo valor, la misma trascendencia.
Es la magia quien prima, el éxtasis quien atrae, el misterio quien sorprende a la imaginación y da paso a la fantasía, para crear esa realidad otra en la que el lector queda suspendido y exorcizado.



UN POEMA DE JOSEPH BEROLO.




A un cuñado que regresó de Viet Nam y... así fue como volvió. Y si está hoy... Jamás le extraje una poalabrta sobre Viet Nam... Yo le abrí la puerta... en Miami... USA, Marzo 18, 1968... Yo estaba en Sevilla ese 2002, cuando me contaron que cumplió cincuenta... y...que no había aún dicho nada de su Guerra, etc...

Ernesto Kahan.


EL CUMPLEAÑOS DEL SOLDADO
Por Joseph Berolo, Ave Viajera, Colombia.




...Venía de un hueco...
Le abrí la puerta
una mañana del 68.
Eran las seis en punto
del sol nacido en una palma
un cayo de Vizcaya,
uno de algas
en la gresca del mar en la bahía.
Venía de aquella guerra,
de la que nadie habla.

Su silencio entró gritando
que nunca hablaría
de la suya enredada con aquella.
Cumplía veinte y cuatro años.
Aye cumplió cincuenta-
aún conservo el uniforme
que trajo envuelto en una bolsa
que se quitó al entrar a un Hércules
al despegar de un cráter en Saigón.
Me lo entregó para que lo enterrara-
y nunca dijo nada del agujero de bala
en la guerrera -que olía
a rata de caverna en el calor del mediodía.
Nunca dijo nada
de aquella guerra sucia
que nunca fue de nadie
pero se le veía
algo así como un pasar
de balas que solo el sentía
de cosas que solo él sabía
que nunca las diría.
Así cumplió cincuenta
portando todavía
ese silencio que al abrir la puerta
aquel día, entró gritando
a voz entera que no hablaría de su guerra.
aquel día, entró gritando
a voz entera que no hablaría de su guerra



-0-

Luis Arias Manzo (Chile, 1956) es Fundador y Secretario General del Movimiento de Poetas del Mundo, una idea sui géneris y necesaria cuando aún seguimos aislados en nuestra propia América. Arias Manzo es autor de: Agualuna (2002); Mil años de amor (2003) e Instantes (2004), tres novelas autobiográficas donde el autor, inclusivamente, va narrando parte de sus experiencias en tiempos de la dictadura de Pinochet y va revelando su propio despertar espiritual y sensitivo. Asimismo es autor del Manifiesto Universal de Poetas del Mundo (traducido a 18 idiomas); entre 1975 y 1991 vivió exiliado en Argentina y Francia. Fue reconocido en Ginebra (Suiza) como “Ambassadeur Universel de la Paix”, un cargo diplomático honorario, incluso ha llevado su palabra hasta la República Islámica de Irán en audiencia con el Presidente Mahmud Ahmadineyad.

1º CONGRESO DE POETAS DEL MUNDO, BRASIL DEL 19 AL 24 DE AGOSTO 2008:
Por Luis Arias Manzo
Estamos a meses de reunirnos, los poetas del mundo, en la bella ciudad de Natal, Estado de Río Grande do Norte, Brasil, país del futuro, así como lo llamó Stefan Zweig, y aunque hace ya más de sesenta y cinco años de esto, su vaticinio aún cobra vigencia, hoy más que nunca. Por eso nada más significativo y simbólico que nuestro Primer Congreso de Poetas del Mundo se lleve a cabo en este país, el país de Luis Carlos Prestes, como suelo llamarlo.El poeta es un ente especial; tiene el don de hacer de la palabra algo bello que transciende el sentido simple cuando ésta está desnuda, el poeta la viste de una manera que la hace fuerte, espectacular, bella. Para los tiempos que vivimos es necesario que el hombre logre entenderse a través del diálogo, pero el ruido de los cañones impide que nos escuchemos, entonces se necesita imperiosamente que la voz sobrepase al retumbar de las armas, y el poeta sabe de eso. Vivimos actualmente el proceso de muerte de una etapa degenerada y el nacimiento de una NUEVA ERA en que el poeta tiene un rol determinante que jugar. El poeta no se puede quedar atrás, el poeta debe ir en primera fila, si no lo hace, es que no es un verdadero poeta, en todo caso, no es un verdadero poeta del mundo.
Como algo concreto en este combate por la vida y la paz, me fijé la ardua tarea de unir a los poetas de todo el mundo que abrazan los ideales de libertad, justicia e igualdad, y en consecuencia, creé el “Movimiento Poetas del Mundo” fijándome un ambicioso objetivo: convertir la palabra en una fuerza real capaz de influir en los destinos del mundo y en el equilibro del planeta. Luego, cuando nuestra voz resuene en los fríos palacios del Poder y llegue también al barrio que el poeta no puede dejar de visitar, debemos ser capaces de proponer una vía que nos saque del estado de decadencia que vive nuestra sociedad.
En esta tarea futurista el sujeto social es el poeta, y este poeta guerrero debe nutrirse de la realidad social, involucrarse en ella y ser capaz de abandonar el Ego. Cualquier lugar donde se desarrolle el escritor, es una trinchera de combate, porque por todas partes hay decadencia. Los políticos han fracasado; nos han arrastrado a la situación apocalíptica en que nos encontramos, por lo que hoy es necesario un cambio profundo en la estructuración de la organización del mundo, en otras palabras, creo que estamos viviendo en los límites de lo aceptable y muy cerca del inicio de una revolución planetaria, es ahí donde el escritor posmoderno tiene un rol determinante que jugar.
Es cierto que la guerra no es algo nuevo que nos sorprende, la guerra ha existido siempre; desde la noche de los tiempos en que el hombre tomó conciencia de su existencia, venimos combatiéndonos los unos con los otros, el problema es que hoy la ambición del hombre está provista de armas capaces de hacer desaparecer la vida en el planeta en pocas horas. Lo que estamos viendo en Medio Oriente es una etapa de un nefasto proyecto muy ambicioso del Imperio, que consiste en apoderarse de los recursos naturales que tiene esa región, hoy se trata del petróleo [energía], mañana será el agua dulce y la biodiversidad.
Entonces, los poetas debemos usar nuestra mejor arma para combatir el horror, la ignorancia o la inconsciencia de los hombres, esa arma es el poema, esa manera corta de expresar algo grande, esa forma de decir en breve algo que envuelve un sentimiento enorme al interior mismo de las entrañas del alma. El poema es el lenguaje misterioso que brota inexplicablemente desde la fuente que nutre la vida sentimental del ser, eso que llamamos inspiración. Es una forma de comunicación entre el yo terrestre y la voz misteriosa que susurra en los adentros. El poema puede ser tan potente, que si lo usamos bien, lo podemos convertir en un arma poderosísima para combatir los sentimientos grises de estos locos que nos gobiernan. Hacia allá se encamina mi ambicioso proyecto: Crear un ejército de poetas guerreros cuya arma sea la palabra que se expande por el mundo como un torrente de resistencia hacia lo que mata la vida y la felicidad.
Estoy consciente del peligro que implica este proyecto; no hace mucho, hace algo así como dos mil años, eran los tiempos de Imperio romano, un hombre joven entró a Jerusalén hablando de amor y de paz, su arma era la palabra, todos sabemos cómo terminó su aventura. No me extrañaría que en algún tiempo más, nos acusen de terroristas intelectuales, y nos persigan por todas partes, pero aún así vale la pena dar esta batalla por la vida y la paz.
Por eso llamo a los poetas del mundo a involucrarse activamente en los problemas que aquejan a sus comunidades, sobre todo allí donde los hombres pierden la razón y el sentido esencial de nuestra existencia. La poesía debe comenzar a jugar su rol en estos tiempos de guerra, de exterminios, de hambre, de secuestros, de injusticias, de calentamiento global del planeta y de las nuevas pestes que carcomen la mentalidad de quienes detentan el poder y deciden sobre los destinos del mundo.
Llamo a nuestro Cuerpo Diplomático Poético a hacer de lo suyo y a actuar allí donde sus buenos oficios son necesarios, y a pensar en cómo ser más eficaces en nuestro histórico cometido por la humanidad. Serán temas para nuestro Primer Congreso d




UNA (vieja) NOTICIA QUE SIEMPRE SERA ACTUAL.


POETAS DEL MUNDO EN POS DEL ACERCAMIENTO NECESARIO ENTRE DOS CULTURAS.




La invitación de algunos representantes del Movimiento Poetas del Mundo a Irán se hizo en el marco del "Primer Congreso Internacional de Literatura Latinoamericana", importante evento cultural patrocinado por la Asociación de Literatura "Canon Adabiat" y la Presidencia de la nación. realizado en las ciudades de Teherán e Isfahan del 26 de mayo al 02 de junio 2007.El grupo de trece escritores, entre los que se encontraban el Secretario General del Movimiento Poetas del Mundo el Sr. Luis Arias Manzo y Francisco Azuela, poeta mexicano residente en Bolivia y Embajador del Movimiento en ese País, fue recibido el sábado 2 de junio 2007 por el Presidente de la República Islámica de Irán, Mahmud Ahmadineyad, quien expresó su sincero interés en mantener y avivar estos encuentros bilaterales diciendo: "los pueblos de de Irán y Latinoamérica dicen las mismas palabras. La afluencia entre la literatura y el arte de ambos pueblos, es como la de dos ríos de aguas transparentes".




Poetas pertenecientes al Movimiento Poetas del Mundo asistentes a la visita, además de Luis Arias y Francisco Azuela


Laura Hernández Muñoz (Embajadora de Poetas del Mundo de México)http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_america.asp?ID=896

Noorin Khan (Embajadora de Poetas del Mundo en India)http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_asia.asp?ID=2676

María Cristina Pizarro (Poeta del Mundo de Argentina)http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_america.asp?ID=972

RECUERDO GRAFICO DE LA VISITA


Luis Arias Manzo le habla al Presidente Mahmud Ahmadineyad, al centro el poeta mexicano Francisco Azuela, Embajador de Poetas del Mundo en Bolivia.


Luis Arias Manzo hace entrega de su libro Mil Años de Amor (Versión en francés) al Presidente Mahmud Ahmadineyad



En la foto de rigor el presidente Mahmud Ahmadineyad junto a Francisco Azuela, LuisArias Manzo y poetas del mundo que conformaron la delegación que fue invitada a Iránu




-0-


MARITA RAGOZZA DE MANDRINI.
Vive en Pehuajó, provincia de Buenos Aires, Argentina, poeta por la paz y escritora bilingüe. Delegada de IFLAC ( Foro Internacional de Literatura y Cultura por la Paz )- Narrativa compartida en: Relatos Andantes( Ed. Dunken, 2005); Juntacuentos ( Ed. Dunken, 2006); Cartas de Amor( Edic. Mis Escritos, 2006 ). PAZ Y LETRAS, libro personal de poemas, 2007; a editar en este año SEMBRAR LA PAZ, poemas.
Publicado por Literalia Editores




ADIÓS A AIMÉ CÉSAIRE



Por Marita RAGOZZA DE MANDRINI
Miembro Poetas del Mundo


El poeta afro caribeño y político AIMÉ CÉSAIRE murió el 17 de Abril de este año a los 94 años, en un Hospital de Fort-de-France, capital de la isla antillana de Martinica, donde había ingresado por problemas cardíacos.El escritor fue junto con el senegalés Leopold Sédar Senghor uno de los principales representantes del movimiento filosófico-cultural de la 'negritud', surgido como reacción a la opresión del sistema colonial francés.
CÉSAIRE fue un incansable defensor del valor de los africanos y sus culturas, asi como de la originalidad de la civilización africana.


Su extensa obra lírica, de ensayo y dramaturgia lo convirtió en un clásico de la llamada literatura del Tercer Mundo.Entre sus obras destaca ' Discursos sobre el colonialismo'.


De forma paralela a su labor como escritor, CÉSAIRE entró en política y fue durante décadas alcalde de Fort-de- France y diputado en la Asamblea Nacional por Martinica. Tras ingresar en el Partido Comunista, rompió con la agrupación en la década de los años '50.


CÉSAIRE se veía a sí mismo como ' poeta de los desheredados y malditos de este mundo'. En su obra habla de la pobreza que sufrió en su niñez y de la explotación de Martinica por los colonizadores blancos franceses, del trabajo esclavo y de los sufrimientos de los negros.
Escribió:


“Partir... llegaré liso y joven a ese a ese país mío
y le diré a ese país con cuyo barro fue amasada mi carne:
Erré largamente y he aquí
que regreso al horror desertado de tus llagas.
Y viniendo me diré a mí mismo
Y sobre todo cuerpo mío y también alma,
no os crucéis de brazos en la actitud estéril de espectador,
pues la vida no es un espectáculo, porque un mar de dolores
no es un proscenio, porque un hombre que grita
no es un oso que baila...”


-0-


María Sánchez Fernández
Poeta del Mundo:
Española y andaluza nacida en Almería y educada en Úbeda donde reside, trabaja y escribe. Decoradora, escritora, poeta y articulista. Estudió composición, armonía y piano con su padre, notable músico y compositor. Tiene publicados cuatro poemarios: Notas Íntimas,


Júbilo, pasión y gloria, Desde mi orilla, y Pintar palabras. En prosa Doce Relatos breves y Comentarios sobre rincones de Úbeda. En literatura infantil Retablo de Navidad y el libro didáctico Canciones infantiles con música de su autoría en ambas obras. En preparación para imprenta un nuevo poemario Sé libre y un libro de relatos.. Figura en varias antologías de ámbito nacional y es colaboradora en revistas nacionales e internacionales. Ha impartido charlas literarias en centros docentes, pronunciado varios pregones e intervenido en diversos recitales poéticos. Cuenta con varios premios literarios.






Música y poesía, los eslabones del alma

¿Tiene cuerpo la música? No. La música es sentimiento, pero también es sonido, vibración, movimiento. / ¿Tiene cuerpo la poesía? No. La poesía es sentimiento, pero también es grito, vibración, movimiento. / Tiene cuerpo el alma? No. El alma es sentimiento, pero también es elevación, vibración, movimiento.

Tres enigmáticos enlaces:Sonido, grito, elevación. Tres enlaces que se funden en el sentimiento, la vibración y el movimiento. Tres enlaces que van siempre unidos como tres invisibles eslabones de una recia cadena que no aprisiona, sino que libera


¿Qué origen tiene la música?

Teorías pitagóricas afirman que la música nace en el cosmos. Cada cuerpo esférico que se mueve en el infinito emite su propio sonido según volumen y densidad. Es decir, emite una nota de la escala musical que se expande uniéndose a otra… y a otra…, y a otra…, conforme a la proximidad de los cuerpos hasta formar perfectos acordes. Por lo tanto el cosmos está saturado de melodías perfectamente armonizadas desde el mismo principio del principio.

Por eso siento en el silencio que LA INFINITUD DEL COSMOS / PONE VUELOS DE MÚSICA EN MI ALMA.

También hay música en el agua, calmada y dulce en la lluvia que cae; fuerte y temperamental en las cascadas que se lanzan gritando hacia el vacío haciendo percusión con el suelo en su caída abismal; y en el viento que afina sus flautines acompañando la danza de las ramas;

y en el fuego que se alza en lúdicas figuras crepitando, imponente, en su abrazo apasionado con el aire;

y en el lamento callado de la tierra cuando sangra amapolas mientras está pariendo trigales.

Y hay música en los vuelos; y en el silencio de las hojas que caen; y en el chocar de las ramas; y en el bramar del trueno; y en el suspiro tenue de la rosa que expira.

Y hay música que brota del llanto y de la risa. Del amor y del desamor. De la esperanza y del desánimo.

Y un día le canté:


…/ mas tarde fuiste dulce melodía

que el pastor derramaba por el prado

con dulzainas fundidas en cascadas…/





Y la poesía…, ¿qué origen tiene la poesía?

Si nos atenemos a las teorías pitagóricas antes citadas en las que la música nace del sonido físico que emiten los cuerpos del espacio, la poesía ha de ser el grito callado, el cantar contemplativo que envuelve la enorme infinitud, el sueño despertado de las esferas cósmicas. Hay en ella un eterno nacer y un eterno no morir. Así pues, la poesía tiene también su origen en el principio del principio.Poesía es grito, es canto, es lamento, es explosión de colores, es vibración del alma, es gozo, es la expresión nacida en la palabra. La poesía nunca ofende, siempre dulcifica y hace que broten sonrisas donde hubo lágrimas y hace que broten lágrimas donde hubo sonrisas, porque libera emociones y transmite sentimientos. La poesía es libre como el viento y como el agua, como la llama que tiembla de amor y como las altas cimas que quieren tocar el cielo.Y pienso que:


/…es vibración envuelta en fantasía.

es caricia, quejido, río y viento.

es amor, desamor y desaliento.

es deléite y dolor en armonía…/






Y el alma…, ¿Cuál es el origen del alma?

Siempre sabremos que el alma está ahí. La atesoramos muy dentro porque la sentimos; porque la palpamos; porque nos hace ser libres y también nos hace prisioneros; porque entró en nuestros cuerpos y en nuestras mentes cuando nos hicimos seres que viven.¿Qué es el alma que nos hace vibrar…, reír…, llorar…, amar…, odiar...? ¿Surgió también del infinito cósmico como la música y la poesía?. ¿Es un trío que no tiene medida? Alma – Música - Poesía ¿ Es un todo sublime que nos eleva a las cúpulas de la pureza ilimitada? Es hermoso pensar en estos tres eslabones tan fuertemente enlazados de esta invisible y sólida cadena que nos ata a la grandeza y nos devuelve a la libertad.Y termino y medito:música y poesíaforman un todo inmensoque redime al alma.

-0-



Yirka Fuentes Bello.

Yirka salió de Cuba siendo niña, hoy, veinte años después, reside en Madrid España, recién publicó su primer libro, una especie de Testimonio Autobiográfico al cual tituló HUELLAS DEL RECUERDO y que lanzó el pasado mes de setiembre en dos importantes librerías de Miami
A veces visita las zonas poéticas de su espíritu y le va naciendo estas claridades que le van imponiendo sus signos y misterios. He aquí una muestra de la poesía de Yirka.



VIVES EN MÍ

Mis ojos están ciegos, mas te miran;
mis labios, rotos por la sequedad
de la ausencia de tus besos;
mis oídos no te escuchan.
Marchaste pero has quedado,
susurrándome en silencio.
Y mi cuerpo,
inmóvil todo él,
aún palpita y vibra
mientras revive un suceso apoteósico,
lleno de temblores fluidos,
experimentado
gracias a ti, a todo lo que eres ;
esencia,
delicia,
perdición,
por eso,
tú seguirás en mis sentidos
aunque se marche tu materia de este mundo.


-0-


LEGNA RODRIGUEZ IGLESIAS
Cubana, nacida en Camagüey en 1984.
Estudia la especialidad de Teatro en la Escuela de Instructores de Arte Nicolás Guillén. Miembro de la UNEAC. y de la Asociación Hermanos Saíz. Ha publicado Querida lluvia (Edit. Ácana, 2002), Arroz con mango (Edit. Ácana, 2002) , Zapatos para no volver (Edit. Ávila, 2004). La Edit. Ácana le ha publicado recientemente su poemario Instalando-me; el libro, que agrupa 45 poemas, evoca temas como las relaciones con la madre y el padre, el amor, la lluvia, la escuela, la fauna, y reflexiones acerca de la existencia humana. En 2007 publica EL MUNDO DE LAURA (Novela).
En este Nro. de GUATINI, mostramos su poesía.




EL MIEDO

Hay miedo en la barriga
en los botones del vestido
en la cara donde alguien me besó
en las manos
en esa parte cuando el muslo desciende
hay miedo mientras duermo
mientras espero tener un hijo
o un perro o unos zapatos
hay miedo si es otoño

-0-
JOSEP ESTEVE RICO SOGORB ELCHE (Alicante) ( 1965)
Graduado Escolar. Diplomado en Lengua Valenciana Nivel Medio Centro Formación Postgrado Universidad Politécnica de Valencia. Diplomado Dirección Organizaciones Políticas por Fundació Pere Tarrès
Miembro de la Asociación Valenciana de Escritores en Lengua Valenciana. Presidente del Grupo Cultural Ilicità ‘Tonico Sansano’ y del Grupo Poético ‘Abril 2005’ de Elche. Articulista-Columnista en varios medios de comunicación digitales, impresos y audiovisuales de España y del extranjero
Publicaciones:
-Poemas antología "89 poemas de los 90" Ediciones Inauditas Elche 1989
-Poemas en varios números de la revista literaria "Cresol" de Acción Bibliográfica Valenciana (valencia) 2001-2003.
Además de poemas y relatos en diversas webs literarias de España y mundiales.

Webs:
http://ricosogorb.blogspot.com/
http://www.ceuta.com/blogs/jsogorb/
http://galeon.com/joseesteban/
http://blogs.periodistadigital.com/nipodernigloria.php/2006/06/
Email: ricosogorb@cjav.org

Hoy traemos de su autoría


BASURA DE GARITO

Acurrucado en mi rincón favorito
pensaba al azar.

Quizá buscando a no se quién,
o tal vez mirando a no se dónde.

Sobre el mostrador,
ceniceros repletos de colillas,
vasos semilleros y copas vacías.

El débil foco alumbraba el mojado suelo
de oscuros charcos y pisadas

El pub estuvo solitario.
Fui el único entre la porquería
de un antro embrutecido
de papeles, botellas rotas y vidrios partidos:
todo por ahi tirado.

En el retrete las compresas se revolcaban
junto a la mierda

Y en la cabina, un disco rayado
repetía su gangoso estribillo.


Eran ya las once y media.
Aún faltaban horas para que acudiera
la mujer de la limpieza

Al día siguiente, lunes,
un cartel indicaría “descanso del personal”

Aburrido de mi embriaguez, casi adormecido,
salí del local contoneándome a bandazos
pensando en el duro trabajo que me esperaba.

Embebido en mis pensamientos,
despacio y apenas sin darme cuenta,
afortunadamente regresé a casa.



-0-


Li Misol RODRÍGUEZ nace en la Prov. de Camagüey Cuba en 1983.
lee.death@gmail.com
li.misol@listindiario

A los once años participa en el concurso literario ARMANDO MESTRES MARTINEZ que auspicia el Sindicato Nacional de la Construcción en el género Infantil, logrando el Primer Lugar en dicho Concurso. A los doce años sale de Cuba hacia Santo Domingo, Rep. Dominicana y luego de terminada su educación primaria y bachiller, opta por la carrera de Periodismo en la UASD. Actualmente labora en el Diario EL LISTIN, Ha viajado a la Isla Curazao y Berlín, Alemania, en función de reportera del diario.
Ha publicado sus cuentos en el Foro SALA DE ESCRITORES y la Radio de Valencia en España, a leído sus textos en el programa CUESTION DE MAGIA que dirige la Sra Puri Benavente.
La Revista GUATINí, seleccionó en su primer número su cuento LOS HIJOS DE DOÑA INES.
La periodista envía esta deliciosa entrevista a unos de los hombres más importantes en la Literatura Hebrea. El lingüista Ioram Mercer.

ENTREVISTA



IORAM MELCER Y SU PASIÓN POR LAS LETRAS


(Entrevista publicada en la Sección La Vida del periódico
Listín Diario en fecha 6 de mayo de 2008 y enviada por
su autora, como colaboración, a la Revista Literaria GUATINÍ)

Mario Vargas Llosa, Julio Cotázar, Arturo Pérez-Reverte, Jorge Volpi, Paulo Coelho y Jorge Icaza son apenas algunos de los autores cuyas obras ya son disfrutadas por el pueblo israelí gracias a Melcer.
El escritor y traductor Israelí traducirá al hebreo el libro “La breve maravillosa vida de Oscar Wao” del escritor dominicano JUNOT DÍAZ



El mundo de Ioram Melcer gira entorno a las letras. El reconocido lingüista israelí, que estuvo recientemente en el país para participar en las actividades de celebración de los 60 años del Estado de Israel, se dedica con igual pasión a la literatura, el periodismo y la traducción de textos del español, portugués y catalán al hebreo.
Durante su estancia, la primera en Santo Domingo, Melcer aprovechó el contexto de la Feria del Libro para dictar la conferencia “Fuentes de la Literatura Israelí, pasado y presente” en la Sala de Conferencias del Museo de Historia Natural y tener un encuentro con Dedé Mirabal, momento que esperaba con emoción pues fue él quien tradujo al hebreo La Fiesta del Chivo, de Mario Vargas Llosa.
“Sucede muy poco que un escritor que traduce se encuentre con un personaje de uno de los libros que tradujo, será un momento interesante”, expresó Melcer antes del encuentro. Algo semejante vivió unas horas antes al encontrarse con Junot Díaz, cuyo libro “La breve maravillosa vida de Oscar Wao”, ganadora del Pulitzer, será también traducido por Melcer.
“Soy asesor de una casa editorial muy importante en Israel en el área de los libros en español, portugués y catalán y escribí un informe en el que proponía el libro de Junot para ser traducido al hebreo, eso fue seis meses antes de que el libro ganara el Pulitzer”, narra Melcer. Luego que ganara el premio, la editorial llamó a Melcer para firmar el contrato para la traducción.
Junot desconocía que su libro sería traducido al hebreo y al parecer tampoco lo sabía Mario Vargas Llosa cuando Ioram Melcer lo abordó tras bastidores en la presentación de La Fiesta del Chivo en Buenos Aires. “Burlé la seguridad y llegué hasta él mientras se tomaba el café, me presenté y él estaba petrificado”, dice Melcer. Vargas Llosa sólo preguntó, “¿Dígame, es traducible? A lo que Melcer respondió “no se preocupe, que está en buenas manos".

TRADUCCIÓN
De las facetas de Ioram Melcer, la de traductor es una de las más prolíficas con más de cuarenta títulos. “El traductor desviste la obra que traduce y llega a un conocimiento profundo de la técnica y el contenido del autor”, expresa Melcer, especialista en obras en español, portugués y catalán.
Julio Cortázar, Arturo Pérez-Reverte, Jorge Volpi, Paulo Coelho y Jorge Icaza son apenas algunos de los autores cuyas obras ya son disfrutadas por el pueblo israelí, y no es para menos, pues según estadísticas oficiales citadas por Melcer, su país publica 18 libros cada día, incluyendo los sábados y domingos, muchos de los cuales los subvenciona el estado.
“El apoyo del gobierno israelí a la literatura es grande, en todo el mundo árabe se publican menos libros que los que se publican en Israel en un año y hay gran amor a la literatura latinoamericana, desde Carlos Fuentes hasta Gabriel García Márquez, Monterroso, Bolaños, y en especial siempre he dicho que hay que mirar hacia el Caribe, autores como Reinaldo Arenas y Lezama Lima”, comenta Melcer.
Aunque la población de Israel es apenas la mitad que la dominicana, hay un increíble fervor literario en su gente. No en vano Ioram Melcer lleva 16 años ininterrumpidos de su vida traduciendo e impartiendo conferencias al respecto, “indiscutiblemente la gente lee literatura latinoamericana y la disfruta”, dice.
¿A qué se debe tal nivel de aceptación? Según Melcer el encuentro entre imaginación y realidad social presente en nuestros libros llama la atención del lector judío. Hay que considerar además la problemática histórica de Israel con Europa, y no es que no se lean autores europeos, pero aún queda ese recuerdo expulsión y masacre asociado al viejo continente.
“Un lector judío que desea disfrutar de un cuento sabe que puede confiar en el escritor latinoamericano por el tema social y esa tradición cuentista tan arraigada. El lector israelí se encuentra a gusto, es una literatura verdaderamente de ocio”, refiere Melcer, quien resalta también el hecho de que en Israel hay una fuerte comunidad hispano parlante
A niveles técnicos traducir del español al hebreo es a veces un reto, pues en ocasiones el traductor se encuentra con localismos, términos “de calle” o groserías en el idioma original. Cuando esto sucede: “busco un paralelo del habla hebrea que no identifique a esa persona dentro de ningún grupo específico, por ejemplo a un judío marroquí o un judío yemenita, además tengo en cuenta la edad y el estrato social.”, dice Melcer.
Por suerte el hebrero es una lengua que ha adoptado muchos elementos de otras lenguas y que ha sufrido transformaciones con el tiempo, lo que facilita algo la labor, pero hay ocasiones en que un término no es traducible, entonces se coloca en la lengua original pero con una explicación al pie de la página.

VIDA
“Desde pequeño estuve impregnado del tema lingüístico”, recuerda Ioram Melcer, hijo de padres argentinos cuya crianza se desarrolló entre Israel y Honduras, donde pasó largas temporadas y vacaciones. No es de extrañar su interés y dominio por el idioma español.
Su madre, Máster en Letras con especialidad en Español de una universidad hebrea, le leía poemas del Cid y a Lope de Vega cuando tenía seis o siete años, pero habló regularmente francés con una empleada durante años. Todo esto conformó su amor por las lenguas diversas.
“Mis primeros estudios fueron en Computación pero luego estudié Lingüística con dos especialidades, una en árabe y otra en Lenguas Romances. Después me volví escritor y traductor”, dice Melcer quien escribe de temas de Lengua en un periódico israelí, tiene amplia experiencia en crítica literaria en su país y es corresponsal del suplemento cultural del diario El País, de Uruguay.
Admite que le es difícil determinar el número de lenguas que domina. “Tuve un profesor que me decía que se estudia plenamente sólo los primeros cinco idiomas, y si uno tiene la vocación los demás se van amontonando, estudié lingüística estructural y durante cinco años leí en unos 19 idiomas, así que es muy difícil decir un número exacto”.
Su condición de judío hizo inevitable la pregunta: ¿cómo ve Ioram Melcer el Holocausto y sus consecuencias? “No lo veo como Holocausto porque la definición de esa palabra es sacrificio voluntario hecho a Dios. Yo le llamo “Shoah”, que quiere decir hecatombe. Para mí fue un acontecimiento sin igual, incomprensible, que nos ha condenado y sigue condenándonos a ser sobrevivientes, agentes de la memoria, huérfanos, un pueblo afectado. Seguimos temiendo a la exterminación, a que nos destruyan, todo el tema nuclear surge precisamente de ese miedo. El mundo no nos ayudó, no nos salvará y es válido pensar que sólo un estado independiente, fuerte, sano podría mejorar la probabilidad de que sigamos existiendo”.


REVISTA LITERARIA “GUATINí”
Editor: Ernesto R. del Valle




La comunicación con la literatura y las Artes

-0-

No hay comentarios: